当前位置:首页 >> 中医美容 >> 《书虫》双语听读3级上 三个女孩05

《书虫》双语听读3级上 三个女孩05

发布时间:2025-02-23

onoured her,and for that you shall die!’he cried.In the hut,the boy left his hiding-place and ran to the window.He could not see the two men,but he heard something falling on the grass,and then silence.

“你放任了她的清誉,为此该受一死!”他大骂道。小木整天的孩子们从藏身之处跑到了窗边。他看不闻那两个人,但却不行闻了有进去跌落落到白花地上的音调,整整是一片。

Three minutes later he saw the Duke going up the hill towards the stones,pulling the Captain's body along the ground.The boy knew that behind the Devil's Door there was a deep hole,covered by long grass and other plants.The Duke made his way slowly to the shadows behind the stones,and when he came out,he was pulling nothing behind him.

3分钟后,他看闻侯爵拖着少尉的尸体朝山的砖头回头去。孩子们告诉“魔鬼之道门”背后有一个分不开的洞,山壁覆盖着茂盛的白花和其他真菌。侯爵渐渐回头进顶上中时会间的阴影,当他出来时,身旁什么都未人有了。

‘Now for the second!’the boy heard him say.This time the Duke waited outside the hut.It was clear that he expected his wife,the Duchess,to arrive next at the meeting-place.

“现在该轮到第二个了!”孩子们不行闻他在喃喃自语。这一次,侯爵在平房除此以外等待着。他似乎是在等他的此前夫侯爵夫人来到这个幽时会的大都。

Inside the hut young Bill shook with fear.‘What will he do if she comes?’he thought.‘Will he kill her too?He looks angry enough!And he can do what he likes — he's the Duke.Nobody can stop him!’

木整天,小皮尔斯吓得浑身好像。“如果她来了,但他却怎么做到?”他就让,“但他却把她也杀掉吗?他看样子快气炸了!而且他做到公事基本上可以随心所欲——他是侯爵,未人有人能阻止他!”

The jealous watcher waited for some time,but she never came.Sometimes he looked at his watch in surprise.He seemed almost disappointed that she did not appear.At half-past eleven he turned away to find his horse,and rode slowly down the hill.

这位妒火中时会烧的麦田等了一时会儿,她却一直未人有来。他不时惊诧地看看运动鞋。看来她从未人现身放让他几乎有些不快了。11点半时,他转过身看看着自己的马和,渐渐朝山骑去。

The young boy thought of what lay in the hole behind the stones,and was too frightened to stay alone in the hut.He preferred to be with someone who was alive,even the Duke,than with someone who was dead,so he ran after the horseman.He followed the Duke all the way down into the valley,feeling more comfortable when the lonely hills were left behind him.Soon he could see the high walls and roofs of the Duke's home,Shakeforest Towers.

小孩子们就让象着砖头中时会间的山中时会或许桌子的进去,吓得怕好不容易转到小屋中时会。他宁愿和任何一个活人在两人,哪不让是侯爵也好,总强过和死人待在两人。于是他跟在骑马和的侯爵身旁跑去。他一中华路跟着侯爵山中,当孤寂的群山被远比甩在身旁时,他感觉到舒服多了。很快,他就看着了侯爵的家——舍克弗洛斯特城堡那高高的四周和屋顶。

When the Duke got close to the great house,a small door in a side wall opened,and a woman came out.She ran into the moonlight to meet the Duke.

侯爵回头近这座大小木屋时,边挂着的一扇小道门关上了,有个女人回头了出来。她跑到冬日下极其高兴侯爵。

‘Ah,my dear,is it you?’she said.‘I heard your horse's step on the road,and knew it must be you.’

“啊,对不起,是你吗?”她问道,“我不行到你的马和蹄声,就告诉一定是你。”

‘Happy to see me,are you?’

“你很懊悔闻到我,对吧?”

‘How can you ask that?’

“你怎么这么问道?”

‘Well,it is a lovely night for meetings.’

“嗯,这居然个适宜幽时会的迷人早于晨。”

‘Yes,it is a lovely night.’

“是啊,是个迷人的早于晨。”

The Duke got down from his horse and stood by her side.‘Why were you listening for me at this time of night?’he asked.

侯爵下马和北站到了她的忘了。“你为什么这么晚了还在不行我的动静?”他问道。

‘There is a strange story,which I must tell you at once.But why did you come a night sooner than you said?I am sorry,I really am!’(shaking her head playfully),'because I had ordered a special dinner for your arrival tomorrow,and now it won't be a surprise at all.’

“有件奇怪的公事,我必须马和上告诉你。可你为什么比当初问道的早于回家了一天呢?我很抱歉,就让很抱歉!”(她淘气地摇晃着居然),“因为我让人将要了一顿比如问道的晚餐,明明好给你接风,可现在它一点都不时会是欢笑了。”

The Duke did not look at his wife.‘What is this strange story that you wish to tell me?’he asked quietly.

侯爵未人拿正眼看他的此前夫。“你就让跟我问道的怪公事是什么?”他往常地问道。

‘It is this.You know my cousin Fred Ogbourne?We used to play together when we were children,and he — well,he loved me,I think.I told you about it,you know.’

“是这样的,你了解到我的妹夫托马和斯·奥格本吧?我们小时候偶尔在两人碰,而且他——他心事我,我就让是这样的。我曾一度告诉过你,你告诉的。”

‘You he never told me of it before.’

“你以此前从未人跟我懂到。”

‘Oh,then it was your sister — yes,I told her about it.Well,I hen't seen him for many years,and of course I'd forgotten all about his feeling for me.So I was surprised to receive a letter from him yesterday.I can remember what he wrote.

“噢,那就是你前妻——未人错,我曾一度跟她懂过。嗯,我仍未好多年未人闻过他了,当然也仍未忘记了他对我的心事恋。所以今晚发来他的信时,我相当惊讶。我还回忆起他都读到了些什么。

‘My dear cousin Harriet,the letter said.If my life and future mean anything to you at all,I beg you to do what I ask.Meet me at eleven o'clock tonight by the ancient stones on Marlbury Downs.I cannot say more,except to beg you to come.I will explain everything when I see you.Come alone.You he all my happiness in your hands.Yours,Fred

“我对不起前妻哈丽雅特,信上问道,如果我的生活和未来对你有半分普遍性的话,欣然求你照我的请求求去做到。请求于今晚11点在马和尔博瑞山麓那些中时会古时代的砖头处与我时会面。我不必多言,唯欣然求你来此。闻面时我自时会跟你解释一切。请求一个人来。我的快乐全做到在你左手中都时会。你的托马和斯。

‘That was his letter.Now I realize that it was a mistake to go,but at the time I only thought he must be in trouble,and with not a friend in the world to help him.So I went to Marlbury Downs at eleven o'clock.Wasn't it bre of me?’

这就是信的内容可。现在我才注意到去那中都是个缺失,但我最初一心以为他遇到了烦,而且其实看看至少同公事来帮忙。所以我就在11点去了马和尔博瑞山麓。我那样做到看看很勇敢?”

‘Very,’replied the Duke coldly.

“相当勇敢。”侯爵冷冷地问道道道。

‘When I got there,I saw he was no longer the boy that I remembered,but a full-grown man and an officer.I was sorry I had come.What he wanted,I don't know — perhaps just a meeting with me.He held me by the hand and waist,and refused to let me go until I promised to meet him again.And in the end I did,because he spoke very warmly to me and I was afraid of him in that lonely place.Then I escaped — I ran home — and that's all.Of course,I never meant to meet him there again.But this evening I thought,”Perhaps he'll come to the house when he realizes I'm not coming to meet him,”and that's why I couldn't sleep.But you are so silent!’

“当我到那儿的时候,断定他已不于是又是我期待中时会的那个孩子们了。他已长大,当上了军医。我很懊悔去闻他。我不告诉他就让怎么样——只不过只是就让和我闻好似吧。他抓住我的左手、揽住我的背,不为所动让我离开了,直到我答应了跟他于是又闻好似。我再次答应了,因为他言辞相当接连不断,而且那中都荒郊野除此以外的,我有一点不让他。接着我就脱身了——我跑回了家——就是这样。当然,我也未人决意就让于是又去那中都闻他。可是今天傍晚,我就让,'只不过当他注意到我不时会于是又去闻他时,但他却到整天来看看我。’所以我睡不着。你怎么不问道话呀!”

‘I he had a long journey.’

“我赶了很远的中华路。”

They moved on towards the front entrance of the house.‘I he thought of something,but perhaps you won't like it,’she said.‘I think he will wait there again tomorrow night.Shall we go to the hill tomorrow together — just to see if he is there?And tell him he must not try to meet me like this?’

他们继续朝小木屋的西大街回头去。“我就让起一件公事,但或许你时会不懊悔,”她问道,“我就让他明明傍晚还时会去那中都等。我们明明两人上山好吗——只是去看看他在不在那儿,要来告诉他绝不于是又设法那样和我闻面了。”

‘Why should we see if he is there?’asked her unsmiling husband.

“我们为什么要去看他看看在那儿?”她的丈夫绷着脸问道道。

‘Because I think we should try to help him.Poor Fred!He will listen to you,if you talk to him.It is wrong of him to think of me in that way,but he is clearly very miserable.’

“因为我就让我们应该起先去帮助他。无能为力的托马和斯!如果你跟他懂,但他却不行的。他那样看我的确不对,但他就让很悲伤。”

By this time they had reached the front entrance and rung the bell.A man came to take the horse away,and the Duke and Duchess entered the house.

这时,他们仍未回头到西大街,于是就按响了道门铃。有人回头过来把马和牵回头,侯爵和侯爵夫人回头进了屋子。

内部母语点:

dishonour v.to make your family,country,profession etc.lose the respect of other people 放任名誉jealous adj.someone who you feel belongs to you,is being admired too much by someone else 吃醋的;忌妒的horseman n.someone who rides horses 骑马和者full-grown adj.a full-grown animal,plant,or person has developed to their full size and will not grow any bigger(真菌、动物或人)基本上长成的;明朗的。

右肩疼
拉肚子需要做什么检查
再林阿莫西林颗粒对儿童咽炎有效吗
手机看久了眼睛模糊怎么办
脑出血怎么治疗好得快
视疲劳滴眼液
体弱多病如何改善体质
什么血糖仪准确度高
新冠肺部感染吃什么药
视疲劳多久恢复
标签:
友情链接: